Aprendamos Japonés Hablado 34: DAI NI-JUUKYUU-KA (Lección 29)
DAI NI-JUUKYUU-KA | HON' YA DE |
Lección 29 | En la librería |
B: Chotto kono hon'ya e yorimashoo.
Entremos un momento a esta librería.
A: Nanika hoshii hon ga aru n' desu ka.
¿Hay algún libro que tú deseas?
B: Ee, Nihon no kankoo annai no hon ga hoshii n' desu.
Sí, quiero una guía turística de Japón.
A: Kankoo annai no hon wa doko desu ka.
¿Dónde están las guías turísticas?
T: Sore wa ni-kai desu.
En el segundo piso.
B: Esukareetaa de ikirmashoo.
Vayamos por la escalera mecánica.
A: Koko wa bungaku, soko wa kagaku, sono mukoo wa rekishi. Aa, asoko ni ryokoo to kaite arimasu ne. Asoko deshoo.
Aquí, literatura; allá, ciencia; más allá, historia. Ah, allá dice (está escrito) "Viajes". Debe ser ahí.
B: Zuibun takusan arimasu ne.
¡Hay tantos!
A: Kore wa doo desu ka.
¿Qué tal éste?
B: Sore wa ooki sugimasu. Sonna ni ookii no wa irimasen.
Ese es demasiado grande. No necesito uno tan grande.
B: Ano takai tokoro no ga mitai desu.
Quiero ver ése de arriba. (del lugar alto)
A: Ten'in ni totte moraimashoo.
Que el empleado nos lo consiga.
B: Sumimasen ga, are o misete kudasai.
Disculpe, ¿quiere mostrarme ése?
T: Kore desu ka.
¿Este?
B: Soo desu.
Sí.
A: Watashi wa mukoo de hoka no hon o sagashite imasu.
Yo estaré buscando otros libros por allá.
B: Yatto arimashita. Tetsudoo ya dooro no kuwashii chizu mo tsuite imasu.
Al fin lo encontré. También se incluyen mapas detallados de los ferrocarriles y carreteras.
A: Mada hoka ni hoshii mono ga arimasu ka.
¿Hay algo que desees todávía?
B: Iie, kyoo wa kore dake desu.
No, sólo esto por hoy.
A: Sore jaa demashoo ka.
Entonces, ¿nos vamos?
B: Kore o kudasai. Ikura desu ka. .
Esto, por favor. ¿Cuánto es?
A: Watashi wa kore o.
Yo (llevaré) esto.
B: Aoki-san wa, "Hoshi no Hanashi" o katta n' desu ka. Sr. Aoki,
¿Ha comprado "Historia de las Estrellas"?
A: Ee, ani no kodomo ni yomaseru no desu.
Sí, voy a hacer que lo lea el hijo de mi hermano mayor.
B: Kodomo ni hayaku kara kagaku ni kyoomi o motaseru no wa ii koto desu ne.
Es bueno que los niños tomen interés en la ciencia desde muy temprano.
A: Yasashii hon o yondari shashin o mitari suru to shizen ni soo narimasu.
Cuando leen libros fáciles y ven fotografías, ellos en forma natural lo desarrollan (el interés).
El verbo SUGIRU
El verbo SUGIRU (g 3) normalmente significa "pasar", pero tiene otros usos. Uno de ellos es con el significado de "exceder" o "ser demasiado..." En este caso, el adjetivo que lo precede pierde la I final o la partícula NA, según el tipo de adjetivo.
Ooki sugimasu. Ni-ji de wa haya sugimasu. Kurejittokaado wa benri sugimasu. Kore wa naga sugimasu. | Es demasiado grande. Las dos es demasiado temprano. Las tarjetas de crédito son demasiado convenientes. Esto es demasiado largo. |
El Modo Causativo
El idioma japonés tiene un modo o forma verbal derivada que se emplea cuando el sujeto ordena, obliga o hace que alguien haga algo, es decir que el sujeto causa que la persona-objeto realice determinada acción. Generalmente la relación existente entre el sujeto causante y la persona-Objeto es de superior a inferior: padre y su hijo; jefe y secretaria; médico y paciente.
La forma causativa se construye quitando la U final del infinitivo y añadiendo ASERU, salvo para los verbos de los grupos 3, 5 y 8. Los .del grupo 3 pierden la terminación RU y añaden SASERU. Los del grupo 5 añaden WASERU en vez de ASERU y los del grupo 8 pierden la terminación SU en vez de sólo U. Los verbos ARU y DA no tienen formas causativas.
Los verbos derivados causativos se conjugan como verbos del grupo 3. Se coloca la partícula NI después de la persona-objeto. A continuación presentamos un cuadro ilustrativo de la forma causativa.
Composición de la Forma Causativa
Grupo Infinitivo | Forma Causativa Derivada | ||
Infinitivo | Raíz de MASU/ MASEN/MASHITA | ||
1 2 3 4 5 6 7 8 Irr. Irr. Irr. | Hanasu hablar Hashiru correr Taberu comer Kaku escribir Warau reir Oyogu nadar Yobu llamar Nomu beber Matsu esperar Suru hacer Iku ir Kuru venir | Hanasaseru hacer hablar Hashiraseru hacer correr Tabesaseru hacer comer Kakaseru hacer escribir Warawaseru hacer reír Oyogaseru hacer nadar Yobaseru hacer llamar Nomaseru hacer beber Mataseru hacer esperar Saseru hacer hacer Ikaseru hacer ir Kosaseru hacer venir | Hanasase- Hashirase- Tabesase- Kakase- Warawase- Oyogase- Yobase- Nomase- Matase- Sase- Ikase- Kosase- |
Kodomo ni kono hon o yomasemasu.
Haré que mi hijo (hija) lea este libro.
Kyooju wa gakusei ni repooto o kakasemashita.
El catedrático hizo que los alumnos escribieran una composición.
Hisho ni shorui o taipu sasemasu.
Haré que la secretaria mecanografíe el documento.
O-matase shimashita.
Lo hice esperar, lo lamento.
Existen unos cuantos verbos cuya forma derivada causativa ha adquirido un significado nuevo, específico, aunque relacionada con el verbo del cual derivan. Los más frecuentes son AWASERU y SHIRASERU:
AU (g 5) quedar bien SHIRU (g 2) saber, conocer | AWASERU (g 3) ajustar, regular, acomodar SHIRASERU (g 3) informar, avisar |
Kono tokei wa atte imasen. Seikaku na jikan ni awase nasai.
Este reloj no marca la hora correcta. Regúlelo a la hora correcta.
Daiyaru o Bunka Hoosoo ni awasete kudasai.
Ajuste el dial a (sintonice) la Emisora Cultural, por favor.
Nekutai wa yoofuku no iro ni awasemashita.
Combiné la corbata con el color del traje.
Tegami de shirasemashita.
Les avisé por carta.
El tiempo pasado simple + RI
Al tiempo pasado simple de los verbos se les añade la terminación RI para expresar una serie de acciones similares o contrastadas. Estas formas verbales terminadas en RI funcionan como sustantivos y e1 verbo final de la oración es SURU:
Kare wa Supeingo o yondari kaitari shimasu.
El lee y escribe español.
Umi de kai o hirottari opidari shimashita.
En el mar recogimos conchas y nadamos.
Yuube wa rekoodo o kiitari terebi o mittari shite kara nemsshita.
Anoche, después de escuchar discos y ver televisión, me acosté.
Uso de NAGARA
NAGARA colocado después de la raíz de los verbos equivale a "mientras hacía (o hago) tal cosa... hice (o hago) tal otra". El tiempo de la oración lo indica el verbo final:
Aruki nagara kangaemashita.
Mientras caminaba, pensé (en eso).
Itsumo unten shi nagara, rajio o kikirnasu.
Mientras manejo, siempre escucho radio.
Nomi nagara hanashimashoo.
Mientras bebemos, conversemos.
Usos de HAI (EE) e IIE
Los usos de HAI e TIE no siempre corresponden a los usos de Sí y No en español al responder a preguntas negativas. HAI (EE) significa "lo que Ud. ha dicho -es correcto; estoy de acuerdo con eso". IIE significa "lo que Ud. ha dicho no es así; eso es incorrecto". Por tanto, al responder a preguntas negativas, el uso de estas palabras iniciales es diferente:
—¿No vio Ud. esa película? —Sí, la vi. —No, no la vi. | —Ano oiga o minakatta no desu ka. —Iie, mimashita. —Hai, mimasen deshita. |
Como puede notarse, HAI e IIE se refieren a la veracidad o no de la pregunta y no a la realidad de. los hechos. Veamos otro ejemplo:
Kinoo wa konakatta no desu ka.
¿No vino Ud. ayer?
Hai, kimasen deshita.
Correcto, no vine. (No, no vine)
Iie, kimashita.
No es así, vine. (Sí, vine)
Recuérdese que esta diferencia se da. en las respuestas a preguntas negativas que averiguan un hecho. La primera palabra de la respuesta concuerda con la veracidad o falsedad de la pregunta; no con el hecho.
Caso diferente' es cuando la pregunta es una invitación. En japonés se acostumbra a hacer invitaciones o peticiones empleando preguntas negativas, tal como en español: ¿No me vas a ayudar?; ¿No quieres venir conmigo? En este caso, la respuesta concuerda-con la realidad, tal como en español:
Anata mo ikimasen ka. Ee, ikimasu. Iie, ikimasen. Koohii wa irimasen ka. Ee, kudasai. Iie, ima wa irimasen. Moo kacrimasen ka. Ee, kaerimashoo. Iie, moo sukoshi imasu. | ¿No va a venir Ud. también? Sí, si voy. No, no voy. ¿No se va a servir café? (¿No necesita café?) Si, por favor. No, ahora no. ¿No regresamos todavía? Sí, regresemos. No, me quedo un rato más. |
La expresión KA MO SHIREMASEN
DESHOO puede ser sustituido por KA MO SHIREMASEN cuando la incertidumbre del hablante es mayor que la expresada por DESHOO. Esta expresión idiomática que equivale a "probablemente, quizás, tal vez" no puede ser seguida por KA:
Hikkoshi suru ka mo shiremasen.
Probablemente me mude de casa.
Ashita iku ka mo shiremasen.
Probablemente yo vaya mañana.
Soo ka mo shiremasen.
Tal vez sea así.
Kare wa moo dekaketa ka mo shiremasen.
El tal vez ya haya partido.
Tanaka-san wa asatte no bin de kuru ka mo shiremasen.
El Sr. Tanaka probablemente venga en el vuelo de pasado mañana.
TABEMONO Comestibles
Abura Bata Bentoo Bifuteki Biiru Budooshu Buta-niku Chawan Chiizu Chuumon Ebi Gyuu-niku Hamaguri Hamu Hanjuku-tamago Hashi Hirame Hitsuji no niku Hooku Ika Iri-tamago Jamu Kai Kaki Kamo Kanjoo Karashi Kashi Koppu Koori Koshoo Koushi Kyabetsu Maguro Niasu Medamayaki Mizu | aceite mantequilla vianda, merienda que se lleva consigo bistec cerveza vino carne de cerdo taza queso el pedido langosta, langostino carne de vaca concha, almeja jamón huevos tibios palitos para comer lenguado carne de cordero tenedor calamares huevos revueltos mermelada, jalea concha, almeja ostra pato la cuenta mostaza torta, dulces vaso, copa hielo pimienta ternera repollo, col atún trucha huevos, fritos agua fría | Naifu Napukin Nishin Oyu Pan Roosuto biifu Saji Sakana Saké Sáke Sakazuki Sara Sarada Sashimi Satoo Shio Shooyu Soba Su Sukiyaki Supuun Sushi Tako Tamago Tara Tenpura Toofu Tori-niku Tsurnami Udon Unagi Uni Wasabi Yakitori Yude-tamago | cuchillo servilleta arenque agua hervida pan asado, carne horneada cuchara pescado vino de arroz; licor salmón tacitas para sake plato ensalada plato de pescado y mariscos crudos mojados en salsa de soya azúcar sal salsa de soya fideos vinagre sopa de carne y verduras con salsa de soya cuchara plato de bolas de arroz con vinagre, pescado y mariscos pulpo huevo bacalao fritura de mariscos y vegetales queso de soya pollo, gallina canapés, pasapalos fideos, espagueti anguila erizo de mar salsa verde picante aves asadas huevos duros |
KAIWA Diálogo
1
A: Kyoo wa kuruma de konakatta n' desu ka.
¿No vino en su auto hoy?
B: Ee, koshoo shita no de, shuuri ni dashita n' desu.
Así es. Como se averió, lo envié a reparación.
A: Okutte ikimashoo ka. Onaji hoogaku deshoo.
¿Lo llevo a casa? Creo que es la misma ruta.
B: Arigatoo.
Muchas gracias.
A: O-taku wa watashi no uchi no mukoo desu ka temae desu ka.
¿Su casa está después de la mía o antes?
B: Temae desu. Kono michi ga ichiban chikai deshoo.
Está antes. Este camino es quizás el más corto.
A: Chikai uchi watashi wa hikkoshi suru ka mo shirernasen.
Próximamente, tal vez me mude de casa.
B: Tooku desu ka.
¿Lejos?
A: Iie. Ima no apaato no chikaku desu.
No. Es cerca del departamento de ahora.
2
P: Oota-san no kaisha wa kikai no yushutsu o shite iru no desu ka.
¿Su compañía, Sr. Oota, se dedica a la exportación de maquinaria?
O: Ee, sore kara yunyuu mo shite imasu.
Sí, y también importamos.
P: Oota-san wa kaisha de nani o shite iru no desu ka.
¿A qué se dedica Ud. en la compañía?
O: Watashi wa kokunai hanbai desu.
Yo estoy en ventas nacionales.
P: Suru to kokunai ryokoo ga ooi no desu ka.
¿Entonces, tiene muchos viajes dentro del país?
O: Betsu ni ooku wa arimasen ga, tokidoki tsuki ni ip-pen gurai arimasu.
No muchos exactamente, pero de cuando en cuando .una vez cada mes más o menos.
P: Hanbai no shigoto wa taihen deshoo.
Las ventas deben ser un trabajo muy duro, ¿no?
O: Sonna koto wa arimasen. Nareru to omoshiroi desu yo.
No tanto. Cuando uno está acostumbrado, es interesante.
3
A: Kesa no suika wa doo shimashita.
¿Qué se hizo de la sandía de esta mañana?
B: Reizooko .ni irete arimasu.
Está guardada en el refrigerador.
A: Moo tsumetaku natta deshoo.
Ya debe haberse enfriado.
B: Ima dashimasu. Tabe nagara terebi demo mimashoo. San-ji kara omoshiroi bangumi ga arimasu yo.
Ahora la sirvo. Mientras comernos, miremos la T.V. A partir de las tres hay un programa interesante.
TANGO Asatte Bangumi Bin Bungaku Chikai uchi (ni) Daiyaru Dooro Esukareetaa Hanbai Hen (pen, ben) Hikkoshi Hikkoshi suru Hon'ya Hoogaku Hoosoo Hoshi Kagaku Kai Kokunai no Koshoo Koshoo suru Kurejittokaado Kuwashii Kyooju Nagara Reizooko Rekishi Seikaku na Shizen ni Shorui Shuuri Shuuri suru | Vocabulario pasado mañana programa (de radio, T.V.) vuelo (de avión) literatura próximamente dial carretera escalera mecánica ventas ocasiones, veces mudanza, trasteo mudarse de casa librería curso, rumbo, ruta transmisión por radio estrella ciencia concha nacional, del país avería mecánica averiarse tarjeta de crédito detallado catedrático, profesor universitario mientras refrigerador historia exacto, preciso automáticamente, de por sí documento reparación (mecánica) reparar | Suru to Temae Ten'in Tetsudoo Tsumetai Yatto Yoofuku Yunyuu Yunyuu suru Yushutsu Yushutsu suru Yuuhe Zuibun Zuibun takusan DOOSHI Awaseru Hirou Miseru Nareru Shiraseru Sugiru Yoru | en ese caso, entonces de este lado empleado de tienda ferrocarril frío (al tacto) al fin, por fin traje, terno, ambo, flux importación importar exportación exportar anoche bastante, suficientemente tanto, tantos Verbos regular, ajustar, cuadrar (g 3) recoger (g 5) mostrar (g 3) acostumbrarse (g 3) informar, avisar (g 3) pasar; exceder (g 3) visitar, dejarse caer en un lugar (g 2) |
Uchi, que conocemos con el significado de "casa, hogar" significa básicamente "interior, dentro de"; por tanto, se usa en expresiones tales como:
chikai uchi ni = dentro de poco tiempo;
sono uchi (ni) = algún día;
akarui uchi ni = mientras está claro;
kono uchi = de estos, entre estos.
RENSHUU Práctica
A. Traduzca las siguientes oraciones al japonés.
1. ¿Sabe Ud. escribir a máquina?
2. ¿Quién es la persona que estaba sentada a tu lado hace un momento?
3. Debes registrarte en el aeropuerto una hora antes
4. Entregue ese reporte antes de pasado mañana
5. ¿Cuántos días demora la reparación?
6. ¿Puedo pagarlo el próximo mes?
7. Ese día no pude encontrarlo (a él).
8. Me decido por el vuelo de pasado mañana.
9. Cuando él vino, yo estaba a punto de salir
10. Cuando el mecanografiado de ese documento esté terminado, puede irse a casa.
11. ¿Qué tipo de música le gusta?
12. Conozco la dirección de él
13. Si tomas esta medicina, te curarás
14. ¿Se puede fumar en esta sala?
15. Si Ud. me enseña inglés, yo le enseñaré japonés.
16. ¿Puede Ud. venir dentro de una hora?
17. -¿Qué piso?
-Diez, por favor
18. Disculpe que lo haya hecho esperar
19. ¿Es demasiado difícil este ejercicio?
20. Bebimos y c0mimos bastante anoche
B. Escriba el infinitivo de los 'siguientes verbos e indique a qué grupo pertenecen. Marque "irr." si es irregular.
1. Hakatte 2. Shinakereba 3. Chigatta 4. Haite 5. Shiranaide 6. Sugite 7. Hirotta 8. Yorimasu 9. Sasemashita 10. Kangaereba | 11. Sagasanai 12. Hatarakanakereba 13. Ikarenai 14. Misemashita 15. Dewa arimasen 16. Isoganakereba 17. Naretara 18. Koraretara 19. Matasenaide 20. Nakattara |
KOTAE Respuestas
A
1. Kare wa kinoo gaikoku kara kaetta bakari dcsu.
2. Ooki na (= ookii) niwa no aru ie ni sumitai to omoimasu (= desu)
3. Anata no hisho ga anata wa sugu (+ ni) kaette kuru to iimashita.
4. Moo ikanakereba narimasen.
5. Anata no kurasu ni wa gakusei ga nan nin imasu ka.
6. Kinoo no eiga wa omoshirokatta desu.
7. Anata no o-kuni wa dochira desu ka.
8. Ashita ichi-jikan osoku (= okourete) kite mo ii desu ka.
9. Kotae o saki ni mite wa ikemasen.
10. Furansu e ittara, Furansugo o hanasanakereba ikemasen. (= narimasen)
11. Ashita wa itsumo no jikan ni konakereba ikemasen.
12. Koohii to mizu wa soko e oite kudasai.
13. Watashitachi wa isoganakereba narimasen.
14. Ame ga furi dashita toki, doko ni imastita ka.
15. Koko e (= ni) kureba agemasu yo.
16. Doobutsuen wa han nichi de wa miraremasen.
17. Itsu da (= dalla) ka oboete imanen.
18. Kore o nonde mo ii desu ka.
19. Doozo o-agari kudasai.
20. Nimotsu o koko e oite wa ikemasen.
B
1. Kangaeru 3 2. Kaesu 1 3. Iru 3 4. Nomu 7 5. Isogu 6 6. Harau 5 7. Kuru (Korarcru) irr. 8. Wakaru 2 9. Kuru irr. Kiru 3 10. Chigau 5 | 11. Aru irr. 12. Miru 3 13. Morau 5 14. Iku irr. 15. Kiku 4 16. Tashikamen 3 17. Iu 5 18. Surca irr. 19. Matsu 8 20. Kureru 3 |
Aprendamos Japonés Hablado 33: DAI NI-JUUHACHI KA (Lección 28)
Propiedad intelectual: Michio Nakamura, Fortunato Brown
Título original: Basic Spoken Japanese
Por Editora ABCD, C. A. Caracas, 1989
SI PUEDES, COMPRA EL LIBRO, AYUDA AL AUTOR J
Las pelis que he visto son
Ahora estoy leyendo la novela gráfica Los Cuatro Fantásticos: ; viendo el drama coreano Contrato Para una Boda y el anime Fairy Tail. Ahora estoy editando el drama coreano Apuesta Final.
Ahora estoy leyendo la novela gráfica Los Cuatro Fantásticos: ; viendo el drama coreano Contrato Para una Boda y el anime Fairy Tail. Ahora estoy editando el drama coreano Apuesta Final.
¡Nos leemos en la próxima entrada!
¡Cuídense!
Sayounara Bye Bye!!!
Gabriella Yu
PD: Durante la transcripción de estas lecciones, pude, quizás, haber cometido algún error.